16. ordre

16. ordre:

 

Tämä sarja näyttää keskittyvän Contin prinssiin François-Louis de Bourboniin (1664–1709), joka oli prince du sang eli kuninkaallista verta.

                                                            ***

Les Graces incomparables ou La Conti

vertaansa vailla olevat hyveet eli Conti

Grâces tarkoittaa paitsi armoa myös erilaisia hyveitä, erityisesti alemmassa asemassa olevalle osoitettua hyvänsuopaisuutta ja suosionosoituksia ilman että siihen olisi erityistä syytä. Termi tarkoittaa myös miellyttävää käytöstä.

François-Louis de Bourbon (1664–1709), Contin prinssi. Hän oli Philippe d'Orléansin hyvä ystävä. Hänen ryhtinsä oli väärä ja hänen naurunsa muistutti aasin hirnuntaa, mutta hänestä pidettiin hänen kaikkia kohtaan osoittamansa ystävällisyyden sekä sivistyneisyytensä ja lukeneisuutensa ansiosta. Ludvig XIV ja Mme de Maintenon eivät voineet sietää häntä ja osoittivat sen avoimesti, sillä Conti oli puhdasta kuninkaallista verta toisin kuin kuninkaan kruununperimysjärjestykseen ylennetyt aviottomat lapset. Tästä huolimatta Conti oli hovissa hyvin suosittu ja ihailtu. Contin persoonallisuuden toinen puoli oli, että hän ei tosiasiallisesti arvostanut ketään muuta kuin itseään. Conti oli erityisen kiinnostunut teatterista. Conti kuoli yli kymmenen vuotta ennen Couperinin kolmannen cembalokirjan ilmestymistä, mutta ehkä ei hänen miellyttävä muistonsa häipynyt hevin Couperinin mielestä, varsinkin kun tämä oli varmasti joutunut tekemisiin Contin kanssa erityisesti Orléansin kautta. (Ks. myös alla L'himen-AmourLa Distraite.)


L'himen-Amour

rakkaus avioliitossa

Hymen on antiikin avioliiton jumala.

Contin prinssin avioliitto oli varsin epäonnistunut prinssin vapaan käytöksen takia. Ensinnäkin hän rakasti vaimonsa kälyä koko ikänsä. Suhde hoidettiin kuitenkin niin hienovaraisesti, ettei kumpikaan loukatuista osapuolista siitä ainakaan julkisesti harmistunut. Toisaalta Conti oli myös kiinnostunut omasta sukupuolestaan ja prostituoitujen palveluksista.

(Clark:) Dufresneyn näytelmän Les Mal-assortis eli Huonosti yhteensopivat erään kohtauksen näyttämöohjeissa kerrotaan, että huoneessa on aviopuolisoita, jotka ovat kääntäneet toisilleen selkänsä, ja kuolleen puun alla istuu Hymen, sen oksilla pahanilmanlintuja, käkiä, pöllöjä ja lepakoita; orkesteri soittaa surullisen kappaleen.

Contin prinssin avioliitto ei ollut suinkaan ainoa, jossa aviopuolisot olivat kääntäneet toisilleen selkänsä. La Bruyère luonnehtii tällaista avioliittoa:

He elävät kuukausia samassa talossa joutumatta koskaan vaaraan, että kohtaisivat toisensa; totta on vain, että he asuvat naapureina. Herra maksaa aina ruokatavarakauppiaan laskut ja keittäjän palkan, mutta illallisella ovat vieraat aina olleet Rouvan luona. Monesti heillä ei ole mitään yhteistä, ei sänkyä, ei pöytää, eipä nimeäkään: he elävät roomalaisittain tai kreikkalaisittain, kumpikin omalla tavallaan; ja vasta ajan mittaan ja kun on perehtynyt kaupungin kielenparteen, saa viimein tietää, että herra B–– on ollut julkisesti jo kaksikymmentä vuotta rouva L––n aviomiehenä. (Suom. J. A. Hollo.)

Georges Beck puolestaan on tästä otsikosta vastakkaisella kannalla: rakkausavioliitto (mariage d'amour) järkiavioliiton (mariage de raison) asemesta.


Les Vestales

Vestan neitsyet

Nämä neidot olivat antiikissa neitsyitä, mutta tähän aikaan Ranskassa sanaa käytettiin myös huonomaineisten naisten nimityksenä. Pariisissa tällaiset naiset olivat  "vestales du Marais" eli Maraisin kaupunginosan Vestan neitsyitä. Maraisissa liikkuivat prostituoidut.

Eräät naiset ovat tahtoneet peitellä käyttäytymistään vaatimattomuuden ulkokuorella; ja jokainen heistä on voinut saavuttaa lakkaamattomalla ja koskaan peruuttamattomalla teeskentelyllään vain sen, että kuulee sanottavan itsestään: Hänen olisi voinut luulla olevan vestaali. (La Bruyère, suom. J. A. Hollo.)

Tästä kappaleesta Couperinilla on myös juomalaulu–kaanon Les Vestales Champêtres et Trois Poliçons: Maalaiset Vestan neitsyet ja kolme katupoikaa. Polisson tarkoitti alkujaan katupoikaa, ja tämä merkitys lauluun sopiikin; siihen sopinee myös sanan toinen merkitys katupoikien tapaan käyttäytyvistä miehistä.

Air a boire. Trois Vestales champetres et trois Poliçons

Les 3 Vestales

Quel bruit soudain vient troubler nos retraites?
Que cherchés vous? fuyés, temeraires mortels;
Pour d'autres que pour nous elles ne sont pas faites;
Profanes, respectés nos Dieux et nos autels.

(Kolme vestaalia [Louison, Suzon ja Thérèse] ajavat vaunuissa. Mikä on tuo meteli joka häiritsee meidän rauhaamme? Paetkaa, uhkarohkeat kuolevaiset!)

Air. Les 3 Poliçons

Louison, Suzon, Therese,
Dans un fiacre à notre aise
Nous venons pour vous voir.
De nous bien recevoir,
Tel est votre devoir:
Faites donc bien les choses;
Nous aurons bouches closes,
Et pour payer vos frais,
Voicy trois bilboquets;[*]
Ils sont droits et bien faits.

(Louison, Suzon ja Thérèse, olemme tulleet tapaamaan teitä. Hoidetaan pian hommat, meidän suumme ovat suljetut. Maksamme kolmella leikkikalulla[*], ne ovat suoria ja hyvinmuodostuneita.)

 

[*] Bilboquet on leikkikalu, jossa keppiin narulla kiinnitetty pallo tai muu esine yritetään saada heittämällä kepin päässä olevaan kuppiin tai siinä olevan renkaan läpi.


L'aimable Thérése

rakastettava Thérése

Thérèse le Noir de la Thorillière, näyttelijätär. Häntä ihailtiin ja rakastettiin yhtä paljon hänen kauneutensa kuin hänen näyttelijäntaitojensa takia. Hänen puolisonsa Florent Dancourt jätti hänen takiaan lakimiehen uran, mutta avioliitto ei ollut onnistunut. (Ks. III:16 Les Vestales. Thérèsen aviopuoliso ja näyttelijätyttäret Manon ja Mimi esiintyvät sarjoissa I:2: La FlorentineI:1: La Manon ja I:2: La Mimi.)


Le Drôle de Corps

Drôle tarkoittaa hassunhauskaa ja kummallista. Drôle de corps sanotaan mukavasta ja hassuttelevasta herrasmiehestä, jolla on hiukan kyseenalainen maine ja joka on valmis mihin tahansa huvituksiin. On mahdollista tulkita tämä otsikko viittaukseksi Contin prinssiin, joka huonon ryhtinsä ja ruumiillisen vaivaisuutensa takia liikkui hassunkurisesti ja usein hauskutti seuruettaan. Otsikko voisi tarkoittaa myös teatteriseurueen (corps) ammattipelleä.


La Distraite

hajamielinen; distraire – kääntää ajatukset toisaalle, (refl.) huvitella, rentoutua

La Bryuère kuvaa kärjistetysti tällaista hajamielistä tyyppiä nimellä "Ménalque, type du distrait".

Contin prinssin hajamielisyys oli yleisesti tunnettu. Onko kyse juuri siitä? (Ks. tämän sarjan ensimmäinen osa: III:16: Les Graces incomparables ou La Conti.) Regnardilla on näytelmä nimeltään Le Distrait (1697), jonka päähenkilöllä on Contin piirteitä. Teatterinrakastaja Conti suosi erityisesti Regnardia. Couperinilla oli kirjahyllyssään Regnardin näytelmät. 


La Létiville

Joku henkilö?