18. ordre

18. ordre:

 

Tämä sarja vaikuttaa saaneen aiheensa kevyestä teatterista, jota esitettiin mm. huvipuisto–markkinoilla (foires). Noilla huvipaikoilla esiintyivät lakkautetun Italialaisen teatterin näyttelijät, ennen kuin sijaishallitsija d'Orléans sitten taas kutsui teatterin takaisin Ranskaan 1717.

                                                            ***

Allemande La Verneüil

Kun ottaa huomioon tämän sarjan yleisen aihepiirin, tuntuu aikaisempien kirjoittajien mukaisesti luontevalta ajatella, että otsikko viittaa kuuluisaan näyttelijään nimeltä Achille Varlet, Sieur de Verneuil. Hän työskenteli ensin Maraisin, sitten Guénegaudin teatterissa ja edelleen yhdistyneessä teatterissa. Hän meni eläkkeelle 1684 ja kuoli 1709.

St-Arroman arvelee otsikon viittaavan kuninkaan kamarin sihteeriin nimeltä A. Chaspaux de Vernauil. Hän peri M. Pratin, jolle Couperin omisti toisen cembalokirjansa.


La Verneüilléte

Marie Vallée, Verneuilin näyttelijävaimo? 


Soeur Monique

sisar Monique

Soeur tarkoittaa nunnaa, mutta sanaa käytettiin myös kevytkenkäisistä tytöistä. (Ks. I:1: Les Nonètes.) Tulisiko tämänkin sävellyksen aihe teatterista? 


Le Turbulent

meluisa, hälisevä, vallaton, raju, hillitön

Esikuvana voisi olettaa olleen jonkun hillittömän, lähes lurjusmaisen herran.

Tämä on Couperinin cembalokirjojen ainoa sävellys, jonka adjektiivinen nimi on maskuliinimuodossa. Viittaako otsikko siis johonkin tiettyyn mieshenkilöön eikä niinkään ominaisuuteen, niin että Couperinilta olisi sen vuoksi lipsahtanut väärä artikkeli? Otsikonhan pitäisi olla muotoa "La [pièce] turbulente". 


L'atendrissante

hellyttävä, liikuttava

Esitysohje "douloureusement" tarkoittaa "tuskaisesti". Olisiko kysymyksessä henkilö, joka liikuttaa suuresti ja saa näin osakseen empatiaa? 


Le Tic-Toc-Choc ou les Maillotins

tik-tak-isku tai pikku vasarat

Sanaleikki: "Tik-tak" viittaa kelloon, jossa pienet vasarat (maillotins) lyövät aikaa. Maillots-suku oli kuuluisa commedia dell'arte -näyttelijöistään. Kun heidän seurueensa hajotettiin, heistä tuli nuorallatanssijoita ja jonglöörejä huvipuisto–markkinoilla (foires).


Le Gaillard-Boiteux

boiteaux – ontuva, rampa

Esitysohje "dans le goût Burlesque" viittaa italialaiseen komediaan tai burleskinäytelmiin, joita esitettiin huvipuistoissa ja markkinoilla. Gaillard tarkoittaa kevytmielistä rakkausseikkailuihin hanakasti hakeutuvaa miestä, boiteux tarkoittaa ontuvaa. Sanottiin myös, että ontuva – jolla on jokin ruumiinvamma – on pystyvä rakastaja.